Kitaba yorumum: Kendi dilimde yazılmış şiirleri okumayı çok seviyorum. Şiirin büyüsü kendi anadilinde daha anlaşılır oluyor bence. Bu yüzden ünlü ünsüz ne kadar şiir kitabı varsa okumaya çalışıyorum. Bu kitaba da kütüphanede rastladım. Kapak tasarımı biraz ürkütücü gelse de aldım. Beğendiğim dizeler olsa da genel olarak şiirlerin her satırı kendi içinde bir cümleymiş gibiydi. Yan yana getirince anlamlandırmak o denli zordu ki. Bu durum ilk başlarda okuma zevkimi düşürdü. Ama sonra her bir satırı ayrı bir dize olarak düşünerek okuyunca daha çok sevdim
Alıntılar
bileğime damlatıyorum kokuyu bayram oluyor hemen kapılar açık düğmeler hâlâ ilikli
unutmayı bırsaksam sonraya duyacağım kim çağırdı beni
karanlıkta kim seçebilir kendisini
bulmak için bırakıyorum elimdekileri
merdiven basamağında bir çocuk flüt çalıyor
ve bir kedi bükmüş boynunu
ısıtabildiği kadar ısıtıyor güneş kaldırımı...
Daha çok şiir kitabı okumak istiyorum. Kendi ana dilinde okumak konusunda da sana katılıyorum. Bence de çeviri şiir aslının yerini tutmuyor. Yine okunuyor, belki seviliyor da ama duygu yoğunluğu şiirin esas dilinde daha fazla diye düşünüyorum.
YanıtlaSilBu yorum yazar tarafından silindi.
Siltamamiyle katılıyorum. çeviri şiirin muazzam sihrini kaldırıyor ortadan
SilŞiir başka dilden çevirilince ister istemez duygusunu kaybediyor benim de tercihim anadilimde olan şiirleri okumaktır çoğunlukla. :)
YanıtlaSil