13 Ocak 2024 Cumartesi

Tiryaki Aynası Yasemin Zengin

 


Kitaba yorumum: Kendi dilimde yazılmış şiirleri okumayı çok seviyorum. Şiirin büyüsü kendi anadilinde daha anlaşılır oluyor bence. Bu yüzden ünlü ünsüz ne kadar şiir kitabı varsa okumaya çalışıyorum. Bu kitaba da kütüphanede rastladım. Kapak tasarımı biraz ürkütücü gelse de aldım. Beğendiğim dizeler olsa da genel olarak şiirlerin her satırı kendi içinde bir cümleymiş gibiydi. Yan yana getirince anlamlandırmak o denli zordu ki. Bu durum ilk başlarda okuma zevkimi düşürdü. Ama sonra her bir satırı ayrı bir dize olarak düşünerek okuyunca daha çok sevdim

Alıntılar

bileğime damlatıyorum kokuyu bayram oluyor hemen kapılar açık düğmeler hâlâ ilikli

unutmayı bırsaksam sonraya duyacağım kim çağırdı beni

karanlıkta kim seçebilir kendisini

bulmak için bırakıyorum elimdekileri

merdiven basamağında bir çocuk flüt çalıyor 
ve bir kedi bükmüş boynunu 
ısıtabildiği kadar ısıtıyor güneş kaldırımı...

4 yorum:

  1. Daha çok şiir kitabı okumak istiyorum. Kendi ana dilinde okumak konusunda da sana katılıyorum. Bence de çeviri şiir aslının yerini tutmuyor. Yine okunuyor, belki seviliyor da ama duygu yoğunluğu şiirin esas dilinde daha fazla diye düşünüyorum.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bu yorum yazar tarafından silindi.

      Sil
    2. tamamiyle katılıyorum. çeviri şiirin muazzam sihrini kaldırıyor ortadan

      Sil
  2. Şiir başka dilden çevirilince ister istemez duygusunu kaybediyor benim de tercihim anadilimde olan şiirleri okumaktır çoğunlukla. :)

    YanıtlaSil